19/01/201815h51Depois de produções hollywoodianas faladas em inglês, como “300” e “O Golpista do Ano”, filmes brasileiros como “Carandiru” e “Bicho de Sete Cabeças”, e ainda de atuar em italiano e espanhol, chegou a vez de Rodrigo Santoro se dedicar a um idioma mais desafiador: o russo.
Em “Un Traductor”, em exibição no Festival Sundance, ele interpreta um professor de literatura chamado para traduzir do russo para o espanhol. A história se passa em Cuba, em 1989, quando a ilha de Fidel recebeu as vítimas da tragédia de Chernobyl.
Além de passar pelo crivo da língua, o ator teve que passar por um olhar ainda mais desafiador e íntimo dos diretores: ele estava interpretando o pai deles. Longa de estreia dos diretores cubanos Rodrigo e Sebastián Barriuso, “Un Traductor” é uma das apostas da competição.
A íntegra da entrevista também estará disponível no YouTube, na terça (23), às 19h.
*
Folha – Como foi que os diretores te escalaram?
Rodrigo Santoro – Fiquei intrigado com a escolha. Perguntei: “É um professor cubano de literatura russa, metade do filme é falado em espanhol e metade em russo.

Fonte: Folha de S.Paulo